traveller2: (Default)
[personal profile] traveller2
Когда не приходится бороться за выживание, наружу выползают проблемы, о существовании которых даже и не подозревал ...

Женщины наряжаются вовсе не для мужчин, а для того чтобы показать другим женщинам ...

С ужасом заметил, что у меня стало исчезать чувство что хорошо звучит по-русски, а что плохо.
Вот, например, в английском есть выражение "make a statement". Скажем, "мой сосед купил мерседес, чтобы make a statement", или "на сегодняшнюю вечеринку она пришла в безумно дорогом платье от Армани, чтобы make a statement". А как это хорошо перевести на русский?

Date: 2011-06-04 08:23 pm (UTC)
From: [identity profile] alixroca.livejournal.com
В российской действительности будет уместна такая присказка-скороговорка: мы публику эпатировали, эпатировали, да не выэпотировали.

Думаю, к вашему вопросу будет некое дополнение, в качестве bonus.

Date: 2011-06-04 08:52 pm (UTC)
From: [identity profile] maniacscientist.livejournal.com
Бороться за выживание приходится всегда. Двуногих зверей вокруг никто не отменял

Date: 2011-06-04 11:45 pm (UTC)
From: [identity profile] traveller2.livejournal.com
Ну, если вам от окружающих ничего или почти ничего не надо, то они становятся дружелюбными и улыбчивыми.

Date: 2011-06-04 09:35 pm (UTC)
From: [identity profile] experiment8or.livejournal.com
чтобы всем было ясно, или "чтобы показать всем"
или по-простому - "чтобы выпендриться"

Date: 2011-06-05 12:12 am (UTC)
From: [identity profile] traveller2.livejournal.com
Может так: "чтобы показать свой статус"?
чтобы всем было ясно, кто он/она такой(ая)?

Date: 2011-06-05 02:43 am (UTC)
From: [identity profile] lorik.livejournal.com
"чтобы всех уделать")

Date: 2011-06-05 02:47 am (UTC)
From: [identity profile] experiment8or.livejournal.com
да, в этом смысл, но по-русски нет расхожего выражения "показать свой статус".Так оделась, чтобы всем все было ясно!

Date: 2011-06-05 07:04 pm (UTC)
From: [identity profile] traveller2.livejournal.com
По-видимому, надо переводить по разному, в зависимости от контекста.
Мой сосед купил мерседес, чтобы всем показать как он преуспевает.
На сегодняшнюю вечеринку она пришла в безумно дорогом платье от Армани, чтобы понтануться.
Как-то так.

Date: 2011-06-05 05:56 am (UTC)
From: [identity profile] greggregson.livejournal.com
на мой взгляд experiment8or близок, но я бы предложил другой вариант более отвечающий сегодняшним реалиям.
Понтануться.

Поскольку в данном случае "произвести впечатление"(чтобы сразить наповал) носит несколько пежоративый подтекст. Или, как сказал бы Бродский это есть дешёвый зехер показать свою "крутизну", не более.

Date: 2011-06-05 07:05 pm (UTC)
From: [identity profile] traveller2.livejournal.com
По-видимому, надо переводить по разному, в зависимости от контекста.
Мой сосед купил мерседес, чтобы всем показать как он преуспевает.
На сегодняшнюю вечеринку она пришла в безумно дорогом платье от Армани, чтобы понтануться.
Как-то так.

Date: 2011-06-06 08:57 am (UTC)
From: [identity profile] greggregson.livejournal.com
/чтобы всем показать как он преуспевает/
в русском это тоже как ни странно называется - понты )))) (в связке с "круто")

Date: 2011-06-05 06:09 am (UTC)
From: [identity profile] greggregson.livejournal.com
однако внесу поправку... иногда понт повышает статус человека в обществе, переводит его в более крутую социальную группу прослойку общества, что весьма характерно для америки.

просто в россии и у вас для этого разные внутренние причины могут быть )))

Date: 2011-06-05 07:04 pm (UTC)
From: [identity profile] traveller2.livejournal.com
По-видимому, надо переводить по разному, в зависимости от контекста.
Мой сосед купил мерседес, чтобы всем показать как он преуспевает.
На сегодняшнюю вечеринку она пришла в безумно дорогом платье от Армани, чтобы понтануться.
Как-то так.

Profile

traveller2: (Default)
traveller2

July 2023

S M T W T F S
      1
23 45678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031     

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 24th, 2026 06:34 am
Powered by Dreamwidth Studios