Kак перевести privacy?
Mar. 8th, 2011 06:57 pmКагда-то Пушкин убивался, что в русском нет слова vulgar. Теперь слово вульгарный совсем не воспринимается как иностранное. А вот как по-русски сказать privacy? Чрезвычайно важное слово для любого западного человека. A вот словарь дает явную чушь: уединение, секретность.
Please, respect my privacy. In the privacy of your bedroom ... Even celebrities have a right to privacy.
Please, respect my privacy. In the privacy of your bedroom ... Even celebrities have a right to privacy.
no subject
Date: 2011-03-09 05:29 am (UTC)no subject
Date: 2011-03-09 03:37 pm (UTC)no subject
Date: 2011-03-09 07:21 am (UTC)no subject
Date: 2011-03-09 02:00 pm (UTC)no subject
Date: 2011-03-10 03:34 pm (UTC)no subject
Date: 2011-03-11 12:04 pm (UTC)no subject
Date: 2011-03-13 07:24 am (UTC)Приватный (от лат. privatus — частный) (устаревшее), частный, личный, неофициальный, домашний. По версии яндекс словарей
no subject
Date: 2011-03-13 01:10 pm (UTC)А вот существительное privacy? Мне все же кажется, что раньше слово приватность в русском языке я никогда не слышал. Privacy в английском имеет много оттенков. Один из них можно перевести как частная жизнь. Но вот вам пример. Приезжаешь в клинику.
На регистратуре может быть очередь два-три человека. И стоит табличка: Please, wait behind the blue line, respect other patients' privacy, означающая, что вы не должны подходить слишком близко к тому человеку, кто в данный момент разговаривает с receptionist. И кстати, как перевести receptionist? Не приемщица же!
no subject
Date: 2011-03-13 01:30 pm (UTC)Приватность тоже имеет место, даже не могу сказать как долго. В приведенном вами случае "приватность" хорошо впишется. А receptionist, в больницах, обычно, медсестра приемного покоя/отделения, что очень долго. Как вариант - администратор, не совсем подходит. Еще лучше, мне кажется, подходит регистратор, хотя для него есть свой термин в англоязычной версии.
no subject
Date: 2011-03-13 02:23 pm (UTC)no subject
Date: 2011-03-13 02:28 pm (UTC)