traveller2: (Default)
[personal profile] traveller2
Кагда-то Пушкин убивался, что в русском нет слова vulgar. Теперь слово вульгарный совсем не воспринимается как иностранное. А вот как по-русски сказать privacy? Чрезвычайно важное слово для любого западного человека. A вот словарь дает явную чушь: уединение, секретность.
Please, respect my privacy. In the privacy of your bedroom ... Even celebrities have a right to privacy.

Date: 2011-03-09 05:29 am (UTC)
From: [identity profile] fotiniya-ru.livejournal.com
может - неприкосновенность?)....

Date: 2011-03-09 03:37 pm (UTC)
From: [identity profile] traveller2.livejournal.com
Да, что-то вроде неприкосновенность частной жизни, но уж больно длинно получается.

Date: 2011-03-09 07:21 am (UTC)
From: [identity profile] alixroca.livejournal.com
а может просто заимствовать слово?

Date: 2011-03-09 02:00 pm (UTC)
From: [identity profile] traveller2.livejournal.com
Приватность? Как-то ухо режет.

Date: 2011-03-10 03:34 pm (UTC)
From: [identity profile] alixroca.livejournal.com
Режет, режет! И уже вовсю и повсеместно используется.

Date: 2011-03-11 12:04 pm (UTC)
From: [identity profile] traveller2.livejournal.com
Ну, если используется, то ухо привыкнет, со временем. А не могли бы вы привести пример, как именно используется?

Date: 2011-03-13 07:24 am (UTC)
From: [identity profile] amanmahi.livejournal.com
Так и есть - приватность. Приватный разговор, приватная комната, но, из ваших примеров, "уважайте мою частную жизнь"

Приватный (от лат. privatus — частный) (устаревшее), частный, личный, неофициальный, домашний. По версии яндекс словарей

Date: 2011-03-13 01:10 pm (UTC)
From: [identity profile] traveller2.livejournal.com
Спасибо за камент (извините, не знаю как вас зовут). Я с вами согласен и не согласен одновременно. Слово приватный как прилагательное существовало в русском языке. Приватный разговор не звучит раздражающе. Соответствует английскому private.
А вот существительное privacy? Мне все же кажется, что раньше слово приватность в русском языке я никогда не слышал. Privacy в английском имеет много оттенков. Один из них можно перевести как частная жизнь. Но вот вам пример. Приезжаешь в клинику.
На регистратуре может быть очередь два-три человека. И стоит табличка: Please, wait behind the blue line, respect other patients' privacy, означающая, что вы не должны подходить слишком близко к тому человеку, кто в данный момент разговаривает с receptionist. И кстати, как перевести receptionist? Не приемщица же!

Date: 2011-03-13 01:30 pm (UTC)
From: [identity profile] amanmahi.livejournal.com
Пожалуйста. Зовут меня Алена. У вас очень интересный дневник.

Приватность тоже имеет место, даже не могу сказать как долго. В приведенном вами случае "приватность" хорошо впишется. А receptionist, в больницах, обычно, медсестра приемного покоя/отделения, что очень долго. Как вариант - администратор, не совсем подходит. Еще лучше, мне кажется, подходит регистратор, хотя для него есть свой термин в англоязычной версии.

Date: 2011-03-13 02:23 pm (UTC)
From: [identity profile] traveller2.livejournal.com
Спасибо, Алена! Да, наверное, регистратор лучше всего. Чтобы стать медсестрой в Америке нужно окончить специальный ВУЗ, или отделение университета, а для регистратора этого не надо. Соответственно, и разница в зарплате: 60-70 тысяч долларов у медсестры и около 20–25 у receptionist. Разница в три раза. Кроме того, много раз видел молодых людей в качестве receptionist, хотя чаще все же женщины.

Date: 2011-03-13 02:28 pm (UTC)
From: [identity profile] traveller2.livejournal.com
Да, Алена, забыл сказать, что рад, что вам нравятся мои скромные заметки. Большое спасибо. Теперь я буду читать и ваш блог тоже.

Profile

traveller2: (Default)
traveller2

July 2023

S M T W T F S
      1
23 45678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031     

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 25th, 2026 03:24 am
Powered by Dreamwidth Studios